Saturday, December 7, 2013

Nelson « Madiba » Mandela


Nelson « Madiba » Mandela

In tribute to a man who knew how to overcome hatred and worked towards reconciliation, this "black and white" boys’ choir, full of enthusiasm, from his country,


And also:


Fiodor

Friday, December 6, 2013

“You cannot be a judge of anyone." The Elder Zossima, continued

 
Mikhail Nesterov (1862-1942) - The Hermit
Even five minutes before his death, they said afterwards wonderingly, it was impossible to foresee it. He seemed suddenly to feel an acute pain in his chest, he turned pale and pressed his hands to his heart. All rose from their seats and hastened to him. But though suffering, he still looked at them with a smile, sank slowly from his chair on to his knees, then bowed his face to the ground, stretched out his arms and as though in joyful ecstasy, praying and kissing the ground, quietly and joyfully gave up his soul to God.”(1).

Such was the death of Elder Zossima. But what kind of man was he? What kind of role does he play in the complex composition of The Brothers Karamazov? After all, an entire book – about one-twelfth of the work – is almost entirely dedicated to him. Nevertheless, even if the old monk has a determining influence on the young Alyosha, he does not really participate in the plot of the novel. As Paul Evdokimov points out, Dostoevsky’s spiritual characters (the Elder Zosima in The Brothers Karamazov, or Father Tykhon, in Demons) are present "as icons." They are not actors in the story, but they enlighten it.

The spiritual light he receives from his master is the power that will lead Alyosha throughout the novel. And the sections on this monk form a kind of spiritual biography, written by the disciple, that Dostoevsky integrates into the story, under a significant title: “Notes of the Life of the deceased Priest and Monk, the Elder Zossima, taken from his own words by Alexey Fyodorovitch Karamazov”.

The old man whom Alexey (Alyosha) has known is a peaceful man, rooted in God, with a bright and comforting look. But it was not always so, as the elder portends in these words: “It’s the great mystery of human life that old grief passes gradually into quiet, tender joy. The mild serenity of age takes the place of the riotous blood of youth. I bless the rising sun each day, and, as before, my hearts sings to meet it, but now I love even more its setting, its long slanting rays and the soft, tender, gentle memories that come with them, the dear images from the whole of my long, happy life — and over all the Divine Truth, softening, reconciling, forgiving!

The reader then discovers the darker side of the life of Zynovy, the name he bore before entering the monastery. As a young man, he entered the Cadet Corps in St. Petersburg. He remembers how, in military life: “many of my childish impressions grew dimmer (…) I was transformed into a cruel, absurd, almost savage creature. A surface polish of courtesy and society manners I did acquire together with the French language. But we all, myself included, looked upon the soldiers in our service as cattle.

Ilya Repine (1844-1930) - Ivan the Terrible and his son
This last statement comes to life in an event he describes in detail. He has just incited another soldier to a duel. “In the evening, returning home in a savage and brutal humor, I flew into a rage with my orderly Afanasy, and gave him two blows in the face with all my might, so that it was covered with blood. He had not long been in my service and I had struck him before, but never with such ferocious cruelty.” The next morning, at dawn, he sees the sun rising and hears the birds singing, and he feels in his “heart as it were something vile and shameful.” He suddenly remembers  the event of the previous evening. “It all rose before my mind (…), he stood before me and I was beating him straight on the face and he was holding his arms stiffly down, his head erect, his eyes fixed upon me as though on parade. He staggered at every blow and did not even dare to raise his hands to protect himself. That is what a man has been brought to, and that was a man beating a fellow creature! What a crime! It was as though a sharp dagger had pierced me right through.” Now, a lieutenant, his friend, comes and finds him for the duel... He tells him to wait a moment, rushes to the closet of his orderly: “’Afanasy’, I said, ‘I gave you two blows on the face yesterday, forgive me’, I said. He started as though he were frightened, and looked at me; and I saw that it was not enough, and on the spot, in my full officer’s uniform, I dropped at his feet and bowed my head to the ground. ‘Forgive me’, I said. Then he was completely aghast. ‘Your honor... sir, what are you doing? Am I worth it?’ And he burst out crying as I had done before, hid this face in his hands, turned to the window and shook all over with his sobs.

Immediately afterward, the one who is going to become the Elder Zossima goes to the scene of the duel. His opponent shoots first and misses. But our man, instead of fighting back, throws away his gun and asks for forgiveness... The reactions are mitigated: the honor of the regiment, etc. But his comrades are completely confused by the fiery words he addresses to them. He announces to them that he is resigning from the regiment in order to enter a monastery. The rumor of the event spreads quickly: he becomes a kind of hero, and many people try to meet or to invite him. It is in this context that he meets a mysterious visitor. But that is another story... to be continued. 

In the meantime, we can underline how much, for Dostoevsky, the experience of humiliation and repentance are crucial in shaping the consciousness of a man. Indeed, Fr Zossima will never forget that his heart was capable of sheltering such a violence: “Though it’s forty years ago, I recall it now with shame and pain”. Shaped by such an experience, he would be able to welcome without judging and to comfort by testifying of God’s mercy. He would not stop teaching his disciples: “Remember particularly that you cannot be a judge of any one.

Today, we seek to exonerate ourselves from any fault and, if necessary, we make of our deviations standards. Meanwhile, there are a few who find favor in our eyes, and we easily regard a criminal as a "monster". Through deified characters, Dostoevsky reminds us that "the heart of man is complicated and sick"(2) and that we all share a responsibility in evil: “For no one can judge a criminal, until he recognizes that he is just such a criminal as the man standing before him, and that he perhaps is more than all men to blame for that crime (…) Though that sounds absurd, it is true. If I had been righteous myself, perhaps there would have been no criminal standing before me.”

Fiodor (the other one)

(1) All quotations are from The Brothers Karamazov, translated by Constance Garnett, on Gutenberg project http://www.gutenberg.org/files/28054/28054-0.txt
(2) Jeremiah 17, 9.

Tuesday, November 12, 2013

The Elder Zossima

Mikhail Nesterov (1862-1942) The Vision of the Youth Bartholomew

To complete my journey – which I know is quite imperfect and subjective – through the five big novels of Dostoevsky, I intend to talk about the character of the Elder(1) Zossima(2).

Even if he is not the central figure of The Brothers Karamazov, the Elder plays a very important role, were it only as a result of his influence on the young Alyosha. He appears at different times in the story, and one of the twelve books of the novel (the sixth, which is about 80 pages) is completely dedicated to him. This means that he will deserve more than one article.

The novel is entirely driven by irony – this is particularly evident in the titles that the writer gave to his chapters –, and I shall be faithful to this approach by beginning with the end, more precisely with the death of the Elder. 

The old man is enveloped with a reputation of indisputable holiness. Father Ferapont is the only monk who looks at him scornfully and directs a dull hatred at him. So, all expect that, after his death, the body of Fr. Zossima will remain intact and will not decay, something that in the popular devotion is a clear sign of holiness.

But it turns out that, very soon after the death of the old monk, "the breath of corruption" – this is how the writer entitles this chapter – becomes perceptible in the cell where the body is exposed. From the announcement of the death, an agitated crowd had gathered at the monastery, waiting for miracles. Father Païssy, confessor of the Elder, is worried about it and even takes offence: “Such immediate expectation of something extraordinary, he said, shows a levity (…) unseemly in us(3)

But now, there was no way to doubt it. “The fact is that a smell of decomposition began to come from the coffin, growing gradually more marked, and by three o’clock it was quite unmistakable.” Very soon, the news spreads like wildfire through the city and is a source of scandal. Also at the monastery, it is a great temptation and scandal. The jealousy that some once directed to the Elder turns to hatred. “For though the late elder had won over many hearts, more by love than by miracles, and had gathered round him a mass of loving adherents, none the less, in fact, rather the more on that account he had awakened  jealousy and so had come to have bitter enemies…” Some do not even hesitate at all to speak ill of his teaching: “He followed the fashionable belief (…) He was not strict in fasting, allowed himself sweet things (…) He abused the sacrament of confession…” Actually, the devotees show their real face, as hypocrites. Blinded by their greediness for supposedly supernatural signs, they are unable to see and recognize the obvious: the Elder Zossima was a saint.

It is now Fr. Ferapont, accompanied by a group of monks, who enters the cell where the body of the Elder rests, screaming: “Satan, go hence! Satan, go hence!” Father Païssy intervenes: “You cast out the evil spirit, but perhaps you are serving him yourself (…) Go away, Father! said Father Païssy, in a commanding voice, it’s not for man to judge but for God. Perhaps we see here a ‘sign’ which neither you, nor I, nor any one of us is able to comprehend.

The young Alyosha himself, who received so much from the Elder, is shattered for a time under the influence of the general suspicion. Everything that happened, all these taunts, hurt and destabilize him. The man that he loved most in the world is "dishonored". He runs away  from the monastery, but in the evening, he returns there and enters the cell where the body of Elder Zossima lies. There, he finds Fr. Païssy reading the Gospel. Alyosha kneels in a corner and prays. “His soul was overflowing but with mingled feelings; no single sensation stood out distinctly; on the contrary, one drove out another in a slow, continual rotation. But there was a sweetness in his heart and, strange to say, Alyosha was not surprised at it”. Gradually, Alyosha falls asleep listening to the reading of the story of the Wedding at Cana (Gospel of John, chapter 2). In a dream, he sees the Elder Zossima who tells him: We are rejoicing (…)We are drinking the new wine, the wine of new, great gladness…” Alyosha wakes up, gets up and leaves, full of excitement. He throws himself down on the earth and kisses the ground weeping, sobbing and watering it with his tears, and vows passionately to love it, to love it for ever and ever…” Then, he gets up, full of an unspeakable strength. “Someone visited my soul in that hour, he used to say afterwards, with implicit faith in his words”. So, beyond death, the Elder fills his disciple with a new energy that will inspire him and make of him a fighter of love.

We will have to discover what dwelled in the heart and in the soul of the old man Zossima. That will be for a future article.

Fiodor (the other one)

 
Ambrose of Optino
(1) This is how we translate the Russian word “starets”. In the Russian tradition, this name is given to a monk whose wisdom and discernment make of him a spiritual father.
(2) Several figures have inspired the writer to portray the character of Zossima. First, Tikhon of Zadonsk, who lived during the second half of the 18th century. Dostoevsky made use of his writings to compose the teachings of the Elder Zossima. But it is especially the Elder Ambrose of Optino who was used as a model. We know that the novelist went several times to the Optino monastery. According to Vladimir Lossky, "The outdoor setting, the description of the monastery up to the slightest detail, the expectation of the visitors, the scene of the reception at the Elder, remind one of Optino".
(3) All quotations are from The Brothers Karamazov, translated by Constance Garnett, on Gutenberg project http://www.gutenberg.org/files/28054/28054-0.txt


Thursday, October 10, 2013

The Hare With Amber Eyes


About three years ago, deeply moved by Daniel Mendelsohn’s, The Lost, I published a text about it in my blog. The book told, in minute detail, the investigation led by the author to find tracks of parents, citizens of Bolechow, an Ukrenian shtetl, who disappeared in the storm of the Shoah.

And now, as we met recently, one of my cousins of Israel made me present of a book called La Mémoire retrouvée, the French translation of The Hare With Amber Eyes(1). I just finished reading it. In this book too, a man in his forties (Mendelsohn was born in 1960 and de Waal in 1964) undertakes a reconstitution of his Jewish family’s story. But the characters of the two books evolve in very different worlds: the Mendelsohns of Bolechow belonged to the middle class, while de Waal is a descendant of the Ephrussi, a family of very wealthy bankers from Odessa who settled in Paris and in Vienna.
Edmund de Waal

The main thread of the two stories is also very different: starting from some tiny clues, Mendelsohn engages in a thorough search for witnesses and for memories, whereas de Waal, who possesses plenty of elements enabling him to reconstitute the lives of his ancestors, chooses to paint the picture by following the route of a collection of netsuke(2) gathered by Charles Ephrussi at the end of the 19th century.

Guided by the route of the netsuke rather than by the chronology, de Waal portrays several of his ancestors. The trip begins in Tokyo, where Ignace – Iggie –, the last possessor of the collection before the author, lives for several years. Then Paris, the elegant district of Parc Monceau, where Charles Ephrussi settled in the 1870s. Charles was a banker, but also an art lover, friend of impressionist painters as Renoir and Manet, or writers like Jules Laforgue or Marcel Proust. He anticipated the fashion of “Japonisme” and gathered the collection of 264 netsuke of which de Waal will follow the track. We also discover the “patriarch”, Charles Joachim Ephrussi, who, in the 1850s, made a fortune with the wheat trade in Odessa. Then, it is Vienna, with the sumptuous Ephrussi Palace, built by Viktor, the great-granduncle of the author. We also learn to know Elizabeth, the grandmother, who married Hendrik de Waal, a Dutch gentleman. Some simple but impressive pages are devoted to the collapse of the Ephrussi family empire, in the late '30s. With the Anschluss and the triumphal entry of Hitler in Vienna, a large number of Jews - among which the Ephrussi - flee Austria. Among those who will stay, almost 70,000 will be killed...
 
Vienna - Ephrussi Palace 
Throughout his route, de Waal brilliantly evokes the atmosphere, the political and cultural background, the fashions, etc., that the Ephrussi experienced in Paris, Vienna or Tokyo. He draws a the same time a portrait without flattery, but not without affection, of these so diverse ancestors, who lived in a privileged circle and who, however, were immersed in their time.

Edmund de Waal is a ceramist. He practices a “minimalist” art. But his approach of the story, even if there is no pathos in it, is anything but minimalist. To provide an overview of the story, which is also History, he accumulates plenty of notations of all kinds, drawn from various sources: public and family archives, objects, newspapers, pictures, etc. The result is quite convincing: a valuable literary work and a precious document on events which marked the History.

The story of the Ephrussi family, if different from that of the Mendelsohns, yet affects us similarly. Because both confront us with the disappearance of an entire world, the sinking of the European Jewry. The emotion comes from the remembrance, revived by an image or an object that evoke a memory with more power than the event itself. No wonder, therefore, if both de Waal and Mendelsohn refer to the same verse of Virgil: Sunt lacrimae rerum (There are tears for things). In Aeneid, the Latin poet tells how Aeneas, who left behind himself the destroyed city of Troy, where he lost friends and relatives, arrives in Carthago. On the walls of a recently built temple, he discovers a fresco depicting scenes from the Trojan War. For the Carthaginians, it is nothing more than a decorative pattern. But Aeneas has experienced it as a tragedy that marked his flesh and his heart; he then bursts into tears and whispers: “Sunt lacrimae rerum – There are tears for things”.

Fiodor




(1) Edmund de WAAL, The Hare With Amber Eyes, London, Random House, 2010.
(2) Tiny carved figures used in the Japanese traditional clothing.


Thursday, September 12, 2013

Job, Jeremiah, Yosl…


Is it a coincidence? Four days before Yom Kippur, a colleague passes me a book and asks me to give him my opinion. The story, which takes only about twenty pages of the book, is entitled Yosl Rakover talks to God(*). It begins with these words:In one of the ruins of the Warsaw Ghetto, preserved in a little bottle and concealed amongst heaps of charred stone and human bones, the following testament was found, written in the last hours of the ghetto by a Jew named Yosl Rakover.

I read these twenty pages breathless, crying, my heart in knots. A dazzling text, a powerful cry, rebellious and peaceful at the same time. An incredible profession of faith in the midst of the worst horrors. Job and Jeremiah together... It is only by reading the essay of Paul Badde, which occupies most of the pages of the book, that I realized that it was fiction. But, as Emmanuel Levinas writes (in the last pages of the book), this text is true as only fiction can be.

The author of the story is Zvi Kolitz, a Lithuanian Jew, born in 1919. Emigrated to Palestine at the beginning of World War II, he was active in the Zionist movement and was even an agent of the Irgun. In 1946, he published his story in a Yiddish magazine of Buenos Aires, on the occasion of Yom Kippur. Then settled in New York, Zvi Kolitz died there in 2002.

The ups and downs of this text are amazing. For a long time presented as an authentic testimony, deprived of its real author, Yosl Rakover’s testament circulated around the world, raising many questions, but arousing everywhere a real fascination. Even if the fate of this story and that of the author are exciting, it is perfectly possible to ignore them and receive the text in all its strength and brilliance.

I confine myself here to quote a few fragments. But first, it is necessary to set the scene. It is April 28th, 1943. The Warsaw Ghetto is living its last hours, in a deluge of fire and under a barrage of artillery. Yosl witnessed the death of his wife and his six children, and now his time has come. In the house where he writes, lying on the ground, he is surrounded by the bodies of his comrades, fallen before him: I look into their faces and it is as if irony had washed over them, peaceful and gently mocking. As if they wanted to say: ‘Have a little patience, you foolish man, another minute or two and everything will become clear to you, too’.” 
The fall of the Warsaw Ghetto

Indeed, he is unable to understand, otherwise than in revolt and anger, the killing madness that surrounds him. The animals of the forest seem so dear and precious to me that it pains my heart to hear the criminals who are now masters of Europe likened to them. It is not true that there is something of the animal in Hitler. He is — I am utterly convinced of it — a typical child of modern man. Mankind has borne him and raised him and he is the direct, unfeigned expression of mankind's innermost, deepest-hidden urges. In a forest where I was hiding, I met a dog one night, a sick, starving, crazed dog, his tail between his legs. Immediately we felt our common situation (…) He rubbed up against me, buried his head in my lap, and licked my hands. I don't know if I have ever wept the way I wept that night; I wrapped myself around his neck and cried like a child (...) I was ashamed before the dog, for being not a dog but a man.

But it is God, that he always wanted to serve with dedication – with all my heart and with all my soul and with all my strength to whom Yosl now turns. He wants Him to give reasons. Because, he says, God has hidden His face. God has hidden His face from the world and delivered mankind over to its own savage urges and instincts (…) In such a circumstance I have, naturally, no expectation of a miracle and do not beg of Him, my Lord, that He should take pity on me. Let Him veil His face in indifference to me as He has veiled it to millions of others of His people…Yosl knows that God is just, and even that He is the God of vengeance and our Torah threatens death for the smallest of transgressions”. But the Talmud tells us that a single death sentence from the High Council in seventy years was enough to make people call ‘You murderers’ after the judges. The God of the other peoples, however, whom they call ‘the God of Love,’ has offered to love every creature created in His image, and yet they have been murdering us without pity in His name day in, day out, for almost two thousand years.

Then, Yosl stops his thoughts to profess his faith. I am proud to be a Jew. Because being a Jew is an art. Being a Jew is hard (…) I believe that to be a Jew is to be a fighter, an eternal swimmer against the roiling, evil current of humanity. The Jew is a hero, a martyr, a saint (…) One is born a Jew as one is born an artist. One cannot free oneself of being a Jew. That is God's mark upon us (…) I believe in the God of Israel, even when He has done everything to make me cease to believe in Him. I believe in His laws even when I cannot justify His deeds. My relationship to Him is no longer that of a servant to his master, but of a student to his rabbi. I bow my head before His greatness, but I will not kiss the rod with which He chastises me. I love Him. But I love His Torah more.

Finally – and these are the most ardent pages – Yosl addresses his God. And so, my God, before I die, freed from all fear, beyond terror, in a state of absolute inner peace and trust, I will allow myself to call You to account one last time in my life.He demands to know. O tell us, what more must happen before You reveal Your face to the world again? (…) Now, more than at any previous stage on our endless road of suffering — we, the tormented, the reviled, the suffocated, the buried alive and burned alive, we, the humiliated, the mocked, the ridiculed, the slaughtered in our millions — now more than ever do we have the right to know: Where are the limits of Your patience?

Surprisingly, this call changes into intercession and a demand for mercy. And I wish to say something more to You: You should not pull the rope too tight, because it might, heaven forbid, yet snap. The temptation into which You have led us is so grievous, so unbearably grievous, that You should, You must, forgive those of Your people who in their misery and anger have turned away from You. Forgive those who have turned away from You in their misery, but also those of Your people who have turned away from You for their own comfort (…) Forgive also those who have taken Your name in vain, who have followed other gods, who have become indifferent to You (…) I am saying all this to You in plain words because I believe in You, because I believe in You more than ever before, because I know now that You are my God. For You are not, You cannot be the God of those whose deeds are the most horrific proof of their militant godlessness.

And the prayer becomes like a blind leap into faith, but incredibly daring and with plenty of extraordinary nobility. “I cannot praise You for the deeds You tolerate. But I bless and praise Your very existence, Your terrible majesty. How mighty it must be if even what is taking place now makes no impression on You! But because You are so great and I so small, I beg You — I warn You — for Your name's sake: Stop crowning Your greatness by veiling Your face from the scourging of the wretched!
 
Zvi Kolitz
Finally, speechless, stunned, we must listen to the last words of Yosl to his God. He first recalls the story of a Jew who had fled the Spanish Inquisition. On an island where he landed, his wife was struck down by lightning and his child carried of by a wave. Left alone on his rock, he exclaimed: God of Israel, I have fled to this place so that I may serve You in peace, to follow Your commandments and glorify Your name. You, however, are doing everything to make me cease believing in You. But if You think that You will succeed with these trials in deflecting me from the true path, then I cry to You, my God and the God of my parents, that none of it will help You. You may insult me, You may chastise me, You may take from me the dearest and the best that I have in the world, You may torture me to death — I will always believe in You. I will love You always and forever — even despite You.And Yosl appropriates these words of fire: You have done everything to make me lose my faith in You, to make me cease to believe in You. But I die exactly as I have lived, an unshakeable believer in You. Praised be forever the God of the dead, the God of vengeance, of truth and judgment, who will soon unveil His face to the world again and shake its foundations with His almighty voice. Sh'ma Yisroel! Hear, Israel! The Lord is our God, the Lord is one. Into Your hands, O Lord, I commend my soul.

Once the book was closed, and after recovering  my senses somewhat,  I thought that I had just read the answer to the Grand Inquisitor found in The Brothers Karamazov...

Fiodor


(*) Zvi KOLITZ, Yosl Rakover talks to God, First Vintage International Edition, 2000. Besides the story itself, the book includes an essay by Paul Badde on Zvi Kolitz, a short text – a speech given in April 1955 – by Emmanuel Levinas, entitled Loving the Torah more than God, and another one of Leon Wieseltier. The text of the story is available online http://www.nytimes.com/books/first/k/kolitz-god.html

Monday, September 2, 2013

Alyosha Karamazov

Nikolaï Bogdanov-Belsky (1868-1945), Boy on a lawn
Alexey (Alyosha) Karamazov is a “radiant” figure, among the best known of Dostoevsky's fictional universe. The freedom he shows facing difficult and even dark situations is quite amazing. The family drama described in the very last and brilliant novel of the great Fyodor does not leave Alyosha indifferent, but it makes him grow up and mature. His eyes are able to discern precious stones in the middle of the mud. His kindness radiates and awakens, in those who meet him, feelings of trust and bursts of faith.

Having sketched the portrait of the elder son, Dmitri (Mitya), who possesses a passionate and excessive temperament, and then Ivan’s, a dark, restless, tortured person, the novelist describes the third son Karamazov, Alyosha: First of all, I must explain that this young man, Alyosha, was not a fanatic, and, in my opinion at least, was not even a mystic (...) He was simply an early lover of humanity, and that he adopted the monastic life was simply because at that time it struck him, so to say, as the ideal escape for his soul struggling from the darkness of worldly wickedness to the light of love” (I, I, IV)(1). Indeed, at the beginning of the story, Alyosha is a novice in a monastery, where the elder Zossima is his spiritual father.

Sofya Ivanovna, Alyosha’s mother, who died when he was not yet four years old, left deeply impressed memories in his soul. He remembered one still summer evening, an open window, the slanting rays of the setting sun (that he recalled most vividly of all); in a corner of the room the holy image(2), before it a lighted lamp, and on her knees before the image his mother, sobbing hysterically with cries and moans, snatching him up in both arms, squeezing him close till it hurt, and praying for him to the Mother of God, holding him out in both arms to
the image as though to put him under the Mother’s protection...” (I, I, IV).

Because of his simplicity and his purity of heart, the young man shows a surprising freedom which opens every door for him: “Here is perhaps the one man in the world whom you might leave alone without a penny, in the center of an unknown town of a million inhabitants, and he would not come to harm, he would not die of cold and hunger, for he would be fed and sheltered at once; and if he were not, he would find a shelter for himself, and it would cost him no effort or humiliation. And to shelter him would be no burden, but, on the contrary, would probably be looked on as a pleasure.” (I, I, IV).

Throughout the story, we see Alyosha trying and rescue his two elder brothers. So it is that he tries to applie the recommendation – a kind of prophecy – made to him by the elder Zossima: Christ is with you. Do not abandon Him and He will not abandon you. You will see great sorrow, and in that sorrow you will be happy (...) Go, and make haste. Be near your brothers. And not near one only, but near both.” (I, II, VII). He is very close to Dmitri, whose excess and extravagance do not hide for him a heightened sensitivity and a deep generosity. And even if his relationship with Ivan is more difficult, Alyosha feels for him an equally deep love. He understands what his anguished search means. In a dialogue with a libertine seminarian, who is convinced that all the Karamazov are debauched and miserly, Alyosha asserts: “It is not money, it’s not comfort Ivan is seeking. Perhaps it’s suffering he is seeking (…) he has a stormy spirit. His mind is in bondage. He is haunted by a great, unsolved doubt. He is one of those who don’t want millions, but an answer to their questions” (I, II, VII). The famous chapter called the "Grand Inquisitor" (Part II, Book V) illustrates this thinking of Ivan, for whom the suffering of an innocent child is incompatible with faith in a good God. The implacable demonstration of the "Grand Inquisitor" leaves Alyosha disarmed. Ultimately, his only answer is a kiss on the lips of his brother. And Ivan, deeply shaken, says to him: It’s enough for me that you are somewhere here, and I shan’t lose my desire for life yet” (II, V, V).

To look at the others with a merciful gaze and without any judgment is the typical behaviour of the deified man. And that is the way Alyosha is perceived, especially by his brother Dmitri:
You are an angel on earth. You will hear and judge and forgive. And that’s what I need, that someone above me should forgive” (I, III, III).

The old patriarch himself, Fyodor Pavlovich, in his ignominy, was able to perceive something of the goodness that dwells in the heart of his younger son Alyosha ‘pierced his heart’ by ‘living with him, seeing everything and blaming nothing.’ Moreover, Alyosha brought with him something his father had never known before: a complete absence of contempt for him and an invariable kindness, a perfectly natural unaffected devotion to the old man who deserved it so little” (I, III, I). Moreover, Alyosha will say to his father: “I know your thoughts. Your heart is better than your head” (I, III, VIII).

Nikolaï Bogdanov-Belsky (1868-1945), Future monk
Alyosha is deeply affected by the death of his beloved elder Zossima. It is for him a terrible test. But, after a painful inner struggle, it results in a new birth. The young man leaves his cell: His soul, overflowing with rapture, yearned for freedom, space, openness. The vault of heaven, full of soft, shining stars, stretched vast and fathomless above him (…) Alyosha stood, gazed, and suddenly threw himself down on the earth. He did not know why he embraced it. ‘Water the earth with the tears of your joy and love those tears,’ echoed in his soul. What was he weeping over? (…) He longed to forgive every one and for everything, and to beg forgiveness. Oh, not for himself, but for all men, for all and for everything (…) But with every instant he felt clearly and, as it were, tangibly, that something firm and unshakable as that vault of heaven had entered into his soul (…) He had fallen on the earth a weak boy, but he rose up a resolute champion, and he knew and felt it suddenly at the very moment of his ecstasy. And never, never, all his life long, could Alyosha forget that minute. ‘Some one visited my soul in that hour’, he used to say afterwards, with implicit faith in his words” (III, VII, IV). What an amazing experience of birth given by a spiritual father !

Further in the novel, beautiful pages describe Alyosha’s relationships, full of tenderness and respect, with kids (see Book X: “The Boys”), in particular with Kolya Krassotkin and Ilusha Snegiryov. About these episodes, I refer the reader to three texts (unfortunately, not yet translated into English) published in the French version of my blog: “N’ayez pas peur de la vie”, “Ilioucha – ‘Si je t’oublie, Jérusalem…’ and Éternellement, main dans la main”.

Dostoevsky's “five elephants”(3) – not only The Brothers Karamazov – are an inexhaustible mine. But one day I shall have to stop digging there. In the meantime, I felt obliged at least to call to mind the elder Zossima. More to come!

Fiodor (the other one)

(1) All the quotations (Part, Book, Chapter) are from The Brothers Karamazov, translated into English by Constance Garnett, http://www.gutenberg.org/files/28054/28054-0.txt
(2) In the main room of the Russian houses, one or several icons occupied a corner - Krasnoie ugol or "beautiful place" - where they could be seen and worshiped by the inhabitants and visitors.

(3) That is the name given by Svetlana Geier, who translated Dostoevsky into German, to the five great novels of the writer's maturity http://un-idiot-attentif.blogspot.be/2011/02/la-femme-aux-cinq-elephants.html

Thursday, August 29, 2013

Stop disturbing your neighbours !


After a few weeks of absence, I have to give a sign of life...
But what can I say in the middle of all these horrors, accompanied by diplomatic side-stepping and awkward media silences?
Oh yes, of course! There is an inexhaustible subject of indignation: Israel!
This drawing was published in the Jerusalem Post.

Fiodor